pt/en

Our individual trajectories span over a 10-year period in the fields of translation and linguistic services, with relevant experiences in the edition of children’s literature, providing specific support in different areas.

We are quite acquainted with the peculiar aspects of literary translation, as it asks for creative resources that are not usually at stake in other textual modalities. The translation of children’s literature, in particular, demands a rather specific sensitivity towards paratextual elements, the visual side, as well as the capacities and interests of young readers.
We also provide the subtitling of audiovisual texts (translation, adaptation and synchronization), as well as the translation and adaptation of texts for dubbing purposes.

Even the most experienced person may fail to notice a missing full stop or a misspelling in a sentence. A text is never duly finished unless it has gone through a rigorous proofreading process: two, three or four sets of eyes that strive to make sure that no one will come across a misfortunate error among the pages of a perfect book.

In order to ensure the final quality of a translated literary text, a certain distance is required. The style correction phase consists of the external assessment of aspects such as the vocabulary, the idiomaticity, the structure or the redaction of the metatext, so we can decide upon its validity within the final context of the book.

The editorial experience, training in literary studies and international profile of our team enables it to take on the role of a literary “sherpa”, cooperating in the search for books in other markets, in creating catalogues and in unveiling stories from elsewhere to our readers.

Our individual trajectories span over a 10-year period in the fields of translation and linguistic services, with relevant experiences in the edition of children’s literature, providing specific support in different areas.

We are quite acquainted with the peculiar aspects of literary translation, as it asks for creative resources that are not usually at stake in other textual modalities. The translation of children’s literature, in particular, demands a rather specific sensitivity towards paratextual elements, the visual side, as well as the capacities and interests of young readers.
We also provide the subtitling of audiovisual texts (translation, adaptation and synchronization), as well as the translation and adaptation of texts for dubbing purposes.

Even the most experienced person may fail to notice a missing full stop or a misspelling in a sentence. A text is never duly finished unless it has gone through a rigorous proofreading process: two, three or four sets of eyes that strive to make sure that no one will come across a misfortunate error among the pages of a perfect book.

In order to ensure the final quality of a translated literary text, a certain distance is required. The style correction phase consists of the external assessment of aspects such as the vocabulary, the idiomaticity, the structure or the redaction of the metatext, so we can decide upon its validity within the final context of the book.

The editorial experience, training in literary studies and international profile of our team enables it to take on the role of a literary “sherpa”, cooperating in the search for books in other markets, in creating catalogues and in unveiling stories from elsewhere to our readers.