pt/en

Translator from German, English and Portuguese into Spanish and Galician. Master’s degree in children’s literature and reading promotion. Passionate about reading and studying illustrated books.
Her house is the home territory of a very rare and hard-to-trace dialect: “Gerguesenishlician”.

Translator from German and English into Portuguese. Surrounded by bolts and screws, she has discovered new paths and adventures in children’s literature.
She wears no glasses, but she is lynx-eyed when it comes to analysing and reviewing texts.

A teacher by trade, he also keeps himself busy trying to pass through the gaps between syllables, so as to uncover their secrets, be it in Portuguese, English, or in Spanish. Over the past few years, he has collaborated in translating books, films and TV series for children.
He is so passionate about the written word, you might say his “ink does not refuse paper”.

For over a decade, she has worked not only in literary but also administrative and legal translation (Italian, Portuguese, Spanish, English). Meanwhile, subtitling texts and editing children’s literature and fiction have become her areas of expertise (she holds a Master’s degree in the latter). At the same time, she has been working as a university reader and consultant at a publisher house. She is great at team work and at finding space for kids socks in the drying rack.

Translator from German, English and Portuguese into Spanish and Galician. Master’s degree in children’s literature and reading promotion. Passionate about reading and studying illustrated books.
Her house is the home territory of a very rare and hard-to-trace dialect: “Gerguesenishlician”.

Translator from German and English into Portuguese. Surrounded by bolts and screws, she has discovered new paths and adventures in children’s literature.
She wears no glasses, but she is lynx-eyed when it comes to analysing and reviewing texts.

A teacher by trade, he also keeps himself busy trying to pass through the gaps between syllables, so as to uncover their secrets, be it in Portuguese, English, or in Spanish. Over the past few years, he has collaborated in translating books, films and TV series for children.
He is so passionate about the written word, you might say his “ink does not refuse paper”.

For over a decade, she has worked not only in literary but also administrative and legal translation (Italian, Portuguese, Spanish, English). Meanwhile, subtitling texts and editing children’s literature and fiction have become her areas of expertise (she holds a Master’s degree in the latter). At the same time, she has been working as a university reader and consultant at a publisher house. She is great at team work and at finding space for kids socks in the drying rack.