pt/en

Com trajetórias individuais de mais de 10 anos no âmbito da tradução e dos serviços linguísticos, acumulando experiências relevantes no mundo da edição de literatura infanto-juvenil, a nossa equipa de profissionais dá apoio em diferentes tarefas.

Conhecemos bem as particularidades da tradução literária, em que é preciso ativar recursos criativos menos evidentes noutras modalidades textuais. A tradução literária infantil, em específico, exige uma sensibilidade especial para com os elementos paratextuais, a proposta visual e as capacidades e interesses das crianças leitoras.

Atuamos também no âmbito da legendagem de textos audiovisuais (tradução, adaptação e sincronização), assim como no da tradução e adaptação de textos para dobragem.

Até a pessoa mais experiente acaba por não reparar naquele ponto ou til que falta numa frase. Um texto nunca está pronto sem passar por várias revisões ortotipográficas: quatro, seis ou oito olhos que se empenham para que não se encontre uma única e desafortunada gralha entre as páginas de um livro perfeito.

Para assegurar a qualidade final de um texto literário traduzido, é necessário distanciarmo-nos dele. A fase de correção do estilo consiste numa avaliação externa de aspetos como o vocabulário, a idiomaticidade, a estrutura ou a redação do metatexto, e em decidir sobre a sua validade no contexto final do livro.

Com experiência editorial, formação em estudos literários e perfis internacionais, a nossa equipa tem todos os motivos para defender o seu papel de “sherpa” literário, colaborando na procura de títulos noutros mercados, na elaboração de catálogos e revelando aos leitores histórias que vêm de fora.

Com trajetórias individuais de mais de 10 anos no âmbito da tradução e dos serviços linguísticos, acumulando experiências relevantes no mundo da edição de literatura infanto-juvenil, a nossa equipa de profissionais dá apoio em diferentes tarefas.

Conhecemos bem as particularidades da tradução literária, em que é preciso ativar recursos criativos menos evidentes noutras modalidades textuais. A tradução literária infantil, em específico, exige uma sensibilidade especial para com os elementos paratextuais, a proposta visual e as capacidades e interesses das crianças leitoras.

Atuamos também no âmbito da legendagem de textos audiovisuais (tradução, adaptação e sincronização), assim como no da tradução e adaptação de textos para dobragem.

Até a pessoa mais experiente acaba por não reparar naquele ponto ou til que falta numa frase. Um texto nunca está pronto sem passar por várias revisões ortotipográficas: quatro, seis ou oito olhos que se empenham para que não se encontre uma única e desafortunada gralha entre as páginas de um livro perfeito.

Para assegurar a qualidade final de um texto literário traduzido, é necessário distanciarmo-nos dele. A fase de correção do estilo consiste numa avaliação externa de aspetos como o vocabulário, a idiomaticidade, a estrutura ou a redação do metatexto, e em decidir sobre a sua validade no contexto final do livro.

Com experiência editorial, formação em estudos literários e perfis internacionais, a nossa equipa tem todos os motivos para defender o seu papel de “sherpa” literário, colaborando na procura de títulos noutros mercados, na elaboração de catálogos e revelando aos leitores histórias que vêm de fora.