pt/en

Tradutora de alemão, inglês e português para espanhol e galego. Mestrado em literatura infantil e promoção da leitura. Apaixonada pela leitura e estudo de livros ilustrados.
A sua casa é território de origem do dialeto “aleguêspanholego”, muito raro e difícil de rastrear.

Tradutora de alemão e inglês para português. Rodeada de porcas e parafusos, descobre na literatura infanto-juvenil novos caminhos e aventuras. Não usa óculos, mas tem olhos de lince quando analisa e revê textos.

Docente de profissão, entretém-se, para além disso, a tentar passar pelos intervalos das sílabas, com o intuito de descobrir-lhes os segredos, seja em português, em inglês, ou em espanhol. Nos últimos anos, colaborou na tradução de livros, filmes e séries infanto-juvenis. Ama de tal maneira a palavra escrita, que está sempre ansioso por “andar aos papéis”.

Há mais de uma década que trabalha na área da tradução, não apenas no âmbito literário, mas também administrativo e jurídico (italiano, português, espanhol, inglês). Especializa-se, entretanto, na legendagem de textos e na edição literária infanto-juvenil e de ficção (na qual detém um Mestrado). Ao mesmo tempo, tem desempenhado funções de leitora a nível universitário, bem como de consultora (assistente editorial). Ótima a trabalhar em grupo e a encontrar espaço para mini-meias no estendal.

Tradutora de alemão, inglês e português para espanhol e galego. Mestrado em literatura infantil e promoção da leitura. Apaixonada pela leitura e estudo de livros ilustrados.
A sua casa é território de origem do dialeto “aleguêspanholego”, muito raro e difícil de rastrear.

Tradutora de alemão e inglês para português. Rodeada de porcas e parafusos, descobre na literatura infanto-juvenil novos caminhos e aventuras. Não usa óculos, mas tem olhos de lince quando analisa e revê textos.

Docente de profissão, entretém-se, para além disso, a tentar passar pelos intervalos das sílabas, com o intuito de descobrir-lhes os segredos, seja em português, em inglês, ou em espanhol. Nos últimos anos, colaborou na tradução de livros, filmes e séries infanto-juvenis. Ama de tal maneira a palavra escrita, que está sempre ansioso por “andar aos papéis”.

Há mais de uma década que trabalha na área da tradução, não apenas no âmbito literário, mas também administrativo e jurídico (italiano, português, espanhol, inglês). Especializa-se, entretanto, na legendagem de textos e na edição literária infanto-juvenil e de ficção (na qual detém um Mestrado). Ao mesmo tempo, tem desempenhado funções de leitora a nível universitário, bem como de consultora (assistente editorial). Ótima a trabalhar em grupo e a encontrar espaço para mini-meias no estendal.